Grimoire Localizations was born from the desire to step out of the grim shadow of huge agencies and build a new space where linguists —or lingomancers, as we like to call them— from different parts of this realm could reunite to cast the wondrous spell of translation upon the magical adventures and tales that video games comprise within their unique worlds. For the time being, we only provide services for the English-Spanish pair, but we’ll soon expand our team to offer localization from and to more languages!
Through magical spells, occult rituals, and sophisticated alchemy, our dedicated team of word magicians delves into the otherworldly arts of localization to offer a wide variety of tailor-made linguistic services:
Translation & Localization
Translation is more than mechanically translating a text word per word. To cast the best localization enchantment possible, we focus on the source material's tone, theme, and style to thoroughly adapt it to different markets and steal the hearts of gamers from all around the globe.
Proofreading and Editing
Have you ever heard the saying that goes “two eyes are better than one”? That’s what proofreading is about: we take a translation you’ve already received —whether it was made by a group of loving fans or by the infamous AI— and review it carefully to detect mistranslations and consistency gaps.
Linguistic Quality Assurance (LQA)
Once games are beautifully translated and thoroughly proofread, there’s still one thing left to do before launch: test the localized context! LQA involves testing the game to run functionality tests, look for truncated sentences or typos, and see if the localization fits the contexts in which text appears.